CDI

 
 

Acceso abierto

"Nosotros no llegamos a invadir, llegamos a construir una nueva vida". Las artes escénicas como recurso comunicacional para la inclusión social de niños y jóvenes (in)migrantes. Asociación Cultural Puckllay y Kinderhaus Agapedia

La tesis titulada "Nosotros no llegamos a invadir, llegamos a construir una nueva vida". Las artes escénicas como recurso comunicacional para la inclusión social de niños y jóvenes (in)migrantes.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - REYNA QUISPE CUBA

El 26 de marzo de 2018, en Ayacucho,  Reyna Quispe Cuba (conocedora del quechua y el castellano) comentó la importancia de contar con profesionales que conozcan la lengua originaria de la localidad donde trabajan, para que diversos servicios sean accesibles a más personas. Actualmente, ella apoya activamente a personas de su comunidad en la traducción, a partir de una experiencia familiar. Su sobrina quechuahablante perdió al bebé que gestaba, porque no pudo comunicarse con el personal de salud para que puedan atenderla.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - OLGA VILMA CALDERÓN FLORES

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, Olga Vilma Calderón Flores compartió sus experiencias como dirigente y traductora de quechua-castellano.  Ella señaló que reconoció la importancia de la traducción durante la época de la violencia.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - NORMA AJROTA INQUILLA

El 07 de abril de 2018, en Puno, Norma Ajrota Inquilla señaló que ejerce la labor de traductora, por su conocimiento del castellano y el aimara, en centros de salud, colegios y oficinas municipales; sin embargo, ella no goza de algún reconocimiento o remuneración por parte del Estado peruano.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - NELY MARGOT MEJÍA PAREDES

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, Nely Mejía Paredes comentó que  ella junto con otras mujeres se organizaron para realizar ollas comunes para apoyar en la alimentación de las personas (desplazados, ronderos campesinos, niños, etc.) durante la época de la violencia. Sin embargo, los militares acusaron a su familia de terroristas por lo cual tuvieron que desplazarse a otra zona.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - MARÍA YOLANDA CRISISTO

El 07 de abril de 2018, en Puno, María Yola Crisisto comentó sobre los retos de ser una dirigente en un pueblo que no valora la labor de las mujeres. Sin embargo, por su compromiso, trabajo, conocimiento del castellano y aymara comenzó a ser respetada en su comunidad.  Ella ejerce la labor de traductora cuando apoya a sus vecinos en las gestiones de documentos o para acceder a algún programa social. Asimismo, María traduce reportes periodísticos sobre la lucha de las comunidades campesinas por el respeto de los recursos naturales. 

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - MARGARITA SOTO BAUTISTA

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, Margarita Soto Bautista narró sus experiencias de ayuda social y traducción. Ella forma parte de la Federación Departamental de Clubles de Madre de Ayacucho - FEDECMA, la cual busca defender los derechos humanos, en especial, de las mujeres. Dicha institución, durante la época de la violencia, apoyó a los desplazados  con la alimentación mediante ollas comunes, redacción de documentos para que puedan acceder a la atención de organismos estatales, etc.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - LINA MENDOZA PARIONA

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, Lina Mendoza Pariona comentó sobre su primera experiencia como traductora en una posta médica. Asimismo, narró los maltratos que sufrió junto a su familia por parte de algunos militares durante el periodo de la violencia. Su madre, quechuahablante, no podía entenderlos. Por estas experiencias, ella decidió ayudar traduciendo para los miembros de su comunidad cuando lo necesitan.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - JULIA ALANYA BARRIAL

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, la dirigente Julia Alanya Barrial manifestó que durante la época de la violencia tuvo su primera experiencia como traductora al mediar entre los militares y la comunidad para evitar malentendidos y maltratos. Sin embargo, en una ocasión,  los militares se llevaron a varios varones del pueblo, entre ellos su padre, quien estuvo desaparecido por dos años, hasta que un abogado quechuahablante ayudó, a la madre de Julia, a localizarlo.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - CLOTILDE SILVA CORONADO

El 26 de marzo de 2018, en Ayacucho, Clotilde Silva Coronado comentó sobre la utilidad del quechua para el desarrollo de los pueblos. Además, reflexionó sobre la desigualdad de oportunidades  para el aprendizaje del castellano entre hombres y mujeres, así como,  las dificultades de comunicación entre  padres y alumnos quechuahablantes con los docentes de primaria que desconocen el idioma de la localidad. 

Páginas

Suscribirse a RSS - Acceso abierto