CDI

 
 

Castellano

"Nosotros no llegamos a invadir, llegamos a construir una nueva vida". Las artes escénicas como recurso comunicacional para la inclusión social de niños y jóvenes (in)migrantes. Asociación Cultural Puckllay y Kinderhaus Agapedia

La tesis titulada "Nosotros no llegamos a invadir, llegamos a construir una nueva vida". Las artes escénicas como recurso comunicacional para la inclusión social de niños y jóvenes (in)migrantes.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - NELY MARGOT MEJÍA PAREDES

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, Nely Mejía Paredes comentó que  ella junto con otras mujeres se organizaron para realizar ollas comunes para apoyar en la alimentación de las personas (desplazados, ronderos campesinos, niños, etc.) durante la época de la violencia. Sin embargo, los militares acusaron a su familia de terroristas por lo cual tuvieron que desplazarse a otra zona.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - MARÍA YOLANDA CRISISTO

El 07 de abril de 2018, en Puno, María Yola Crisisto comentó sobre los retos de ser una dirigente en un pueblo que no valora la labor de las mujeres. Sin embargo, por su compromiso, trabajo, conocimiento del castellano y aymara comenzó a ser respetada en su comunidad.  Ella ejerce la labor de traductora cuando apoya a sus vecinos en las gestiones de documentos o para acceder a algún programa social. Asimismo, María traduce reportes periodísticos sobre la lucha de las comunidades campesinas por el respeto de los recursos naturales. 

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - JULIA ALANYA BARRIAL

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, la dirigente Julia Alanya Barrial manifestó que durante la época de la violencia tuvo su primera experiencia como traductora al mediar entre los militares y la comunidad para evitar malentendidos y maltratos. Sin embargo, en una ocasión,  los militares se llevaron a varios varones del pueblo, entre ellos su padre, quien estuvo desaparecido por dos años, hasta que un abogado quechuahablante ayudó, a la madre de Julia, a localizarlo.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - CLELIA RIVERO REGINALDO

El 24 de abril de 2018, en Ayacucho, Clelia Rivero Reginaldo -  promotora de los Servicios Educativos Rurales - manifestó cómo el poco respeto por los idiomas y culturas de la localidades, ocasionan que muchas personas no concurran a centros de salud, municipalidades, etc. Por ejemplo, señaló, que en la comunidad de Chaca (Huanta, Ayacucho), se siguió un caso de muerte materna, porque la gestante no asistió al centro de salud ya que, en ocasiones anteriores, los médicos no respetaron sus tradiciones y costumbres.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - BERTHA ASQUI

El 07 de abril de 2018, en Puno, Bertha Asqui Juárez señaló que existe una barrera con las autoridades (como la policía, representantes de la UGEL, etc.) cuando no hablan los idiomas origionarios de la localidad como el quechua y el aymara, ya que no se pueden comunicar con la población. Asimismo, Bertha comentó que existen temores en algunas mujeres y varones para hablar el castellano, por eso colabora en su comunidad como traductora. 

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - ANA CORAS CAJAMARCA

El 26 de marzo de 2018, en Ayacucho, Ana Luz Coras Cajamarca testimonió sobre la importancia de conocer el idioma originario de la comunidad para llevar a cabo talleres, charlas o conferencias. En especial, en las instituciones del Estado que no atienden con eficacia a las personas quechuahablantes. 

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - ALINA MOROTE CONTRERAS

El 24 de marzo de 2018, en Ayacucho, Alina Morote Contreras relató su primera experiencia de traducción, la cual inició cuando un capitán le solicito traducir -del castellano al quechua- ciertas ordenanzas para la comunidad durante  la época de la violencia. Además, señaló que durante su residencia en la ceja de selva tuvo conflictos con los militares por abusos de poder y no comprender las lenguas originarias y las costumbres locales.

PROYECTO MEJORANDO LA VIDA DE LAS MUJERES A TRAVÉS DEL ROL DE LAS TRADUCTORAS SOCIALES EN EL PERÚ RURAL - ADELMA QUISPE CONDORI

El 06 de abril de 2018, en Puno,  la dirigente Adelma Quispe Condori  brindó su testimonio sobre la problemática de no contar con personal de salud que conozca el idioma originario de la comunidad, así como, la poca empatía con el paciente. Denuncia maltratos que recibían las mujeres gestantes cuando acudían al centro de salud.  

La prensa ante la violencia terrorista en Perú: 1980 - 1988

La tesis titulada La prensa ante la violencia terrorista en Perú: 1980 - 1988, escrita por el comunicador Augusto Uriarte Cieza, busca analizar la actitud de la prensa escrita -  de acuerdo a su postura política - ideológica y línea editorial, ante la violencia ejercida por el Partido Comunista del Perú - Sendero Luminoso (PCP - SL). Los diarios investigados fueron El Comercio, Expreso, La República y El Diario. 

Páginas

Suscribirse a RSS - Castellano